lunes, 18 de abril de 2016

Reflexiones sobre las Revisiones de Nuevas Especies

Por naturaleza, soy mal pensada. Es decir, pienso que puede suceder lo peor y en prevención de ello me preparo y actúo.
Por eso, quiero dejar muy claras las cosas, en relación a las revisiones de la serie Nuevas Especies de Laurann Dohner, que estoy realizando.

Cuando me hice cargo de esta serie, al salir Numbers, lo primero fue consultar por todo Internet si su traductora anterior pensaba realizarla, porque no quería que se me acusara de usurpar “derechos adquiridos”.
En los tres libros que preceden a Numbers  (True, Darkness y Smiley) colaboré muy activamente con su traducción, corrección y edición. Eso me hizo desear hacerme cargo de esta serie, que ya había empezado amar, cuando salió el siguiente. Porque según mis noticias, el grupo que la traducía (El Club de la Rosa) estaba muerto para este mundillo y su traductora anterior (María Arpía) había manifestado su intención de retirarse por completo.
Pero dado que ese grupo y yo acabamos nuestra larga relación de colaboraciones con una historia fea de desacuerdos y un buen lote de guerra sucia (por parte de ellas, debo decir), no quería arriesgarme a mas polémicas por la realización de Numbers. Lancé una campaña de consulta e información antes de iniciar esa traducción, para dejar muy claro que quería realizarla si su anterior traductora no declaraba su intención de hacerlo.
Y tuve suerte, nadie reclamó esta serie… Me la quedé.

Elegí como correctora a Melissandre porque habíamos colaborado mucho juntas y es una muy buena correctora. 
Ella no conocía la serie y decidió leerla para familiarizarse y entender mejor el contenido, mientras yo iniciaba la traducción. Eso dice mucho de su profesionalidad y fiabilidad.
Me contó que estaba empezando a corregirlo, como algo personal suyo. Y me pareció tan buena idea que decidí ayudarla a realizar la corrección de TODOS los libros de la serie. Nos repartimos los títulos, alternándolos para agilizar, y empezamos juntas esta labor.
Evidentemente, tratándose de una labor de corrección sobre otra traducción anterior, esta labor se realiza en segundo plano, cuando “sobra” tiempo. Por eso tarda un poco más de lo que solemos tardar, ya que le dedicamos menos tiempo.
En principio, debiera haber sido una labor sencilla. Simplemente tomar ese texto traducido y leerlo para detectar fallos ortográficos o gramaticales. Eso debería haber sido suficiente. Y si hubiera sido así, se hubiera tardado muy poco tiempo en revisar toda la serie. Pero Melissandre empezó a encontrar errores de corrección en el primer libro de esta serie, Fury.

Fury, el número uno, tenía fallos ligeros de corrección pero en general estaba bastante bien realizado... aparentemente, aunque no descarto revisarlo de nuevo verificándolo con el original (cosa que no hicimos tan detalladamente, debo reconocer). Lo que no esperábamos encontrarnos es que cada libro está peor traducido que el anterior.

Slade, el número dos, que fue el primero que yo corregí, empezaba a ser un trabajo mucho más mediocre y errático. Empecé a contrastarlo con el original en una frase especialmente mal redactada y, para mi sorpresa, el original no tenía nada que ver con lo traducido. Así es que reinicié la corrección y entonces empecé a ver hasta qué punto estaba mal realizado.
Muchas frases estaban alteradas, cambiando el sentido o el significado. Otras estaban tan “españolizadas” que no se reconocía el impacto crudo del original, suavizadas hasta un extremo totalmente innecesario. Otras frases tenían el efecto contrario, endureciendo el significado, abreviando las frases para dejarlas excesivamente secas o bruscas. En demasiados puntos faltaban frases completas sin traducir, frases que se pueden ignorar porque en realidad no afectan al contenido total, pero que deben conservarse por dos motivos: primero porque remarcan las acciones y segundo, pero no menos importante, porque la autora las escribió así y la traductora no es nadie como para cambiar eso.

En este punto, ya le había advertido de esto a Melissandre y ella tuvo que hacer lo mismo que yo, reiniciar la revisión de Valiant, que es con el que estaba en ese momento, para encontrarse con el mismo tipo de errores garrafales que yo estaba detectando en Slade. Y aun siendo tan solo correctora, Melissandre también se ha visto obligada a realizar tareas de traducción para solventar esos fragmentos ignorados por la anterior encargada de hacerlo.
Nunca le agradeceré lo bastante su ayuda, no solo corrigiendo y traduciendo, sino porque su decisión de revisar esta serie ha servido para poder detectar todos estos fallos que estoy determinada a esclarecer.

Como ya habíamos entregado la revisión de Fury, no hemos vuelto a realizar su revisión. Pero no descarto revisarlo otra vez, por si también en ese primero libro se nos pasaron este tipo de fallos, porque aunque utilizamos el original para solventar dudas, en realidad nos basamos mayoritariamente en la traducción para hacer esa revisión. Visto lo visto, quizás queden fallos y cosas sin traducir también en este primer libro. 

Como os digo, cada libro está peor que el anterior. Y estos fallos fueron cada vez más frecuentes y más evidentes. En realidad, se puede decir que hemos traducido de nuevo los libros revisados, porque ciertamente nos hemos apoyado en su traducción anterior, pero teniendo que verificar cada párrafo con el original en inglés y traduciendo directamente aquellas frases, párrafos y páginas completas que la traductora anterior había decidido ignorar o pasar por alto.
Como ejemplo, en los últimos libros que hemos revisado, Brawn y Wrath, faltaban por traducir numerosos párrafos al final de los capítulos y del propio libro. Cada capítulo, sin excepción, tenía uno o varios párrafos sin traducir intercalados en medio del texto y, sobre todo, al final de cada uno.

Es como si María Arpía se considerase mejor que la autora y creyese poder modificar el texto a su antojo. Como si se cansara de traducir y decidiera que esos párrafos no tenían importancia para el contenido final decidiendo ignorarlos. Como si hubiera llegado a la conclusión de que nadie iba a darse cuenta, porque las lectoras que leen estas traducciones no suelen leer en inglés y, por tanto, no iban a notar estas licencias y ausencias de contenido.

Un error que me pareció horrible fue cambiar los nombres de los personajes. Especialmente porque la propia María Arpía siempre había recalcado que al traducir los nombres propios deben conservarse tal como figuren en el original. Sin embargo, parece que ese consejo solo se lo aplicaba a las demás y no a ella misma.
Esto es algo que detecté gracias a una seguidora de la serie. Cuando publicamos la revisión de Fury, una socia del grupo me comentó que había un nombre que no era correcto, se trata de “Mabel”, una hembra Regalo cuyo verdadero nombre en el original es Halfpint.
En mi inocencia, defendí a María Arpía alegando que debía tratarse de dos hembras diferentes. Pero al revisar el original de Fury pude ver que efectivamente el nombre es Halfpint y “Mabel” es una de esas licencias que se había tomado la traductora… cuando ni siquiera es por que signifique eso, ya que el significado sería “Mediapinta”, que por otra parte, hubiera sido un nombre horrible.
Pero al comprobar este hecho, revisé Fury y cambié ese nombre de “Mabel” por el verdadero, Halfpint, con una anotación al final aclarando ese uso correcto del nombre.
También hay otros Especies a los que se ha modificado el nombre. Por ejemplo “Bella” no se llama así, sino Beauty, que significa “belleza”. Bestial fue rebautizado como “Beast”, que significa “bestia” o “bruto”. A Vengeance que significa “venganza”, se le llamó “Revenge” que sería “revancha”. En estos casos, ambas palabras significan algo parecido en español, pero si la autora les llamó de un modo… ¿por qué cambiarlo? Ni siquiera se justifica con el hecho de haberlo traducido al español, dado que usa una palabra en ingles. 
Entonces, ¿por qué cambiarlo?
¿Te imaginas los nombres de todos los Especies traducidos? ¿Te imaginas a Snow siendo llamado “Nieve” o a Brass llamado “Latón”? Según eso, Brawn sería “musculo”, pero también “carne de cerdo enlatada”; Wrath sería “ira”; Slade significa “valle” o “guapísimo” en argot… otros serían contradictorios Flirt sería “Coqueteo”, Moon se llamaría “Luna”, Field resultaría “Prado” y esos son nombres como muy femeninos, ¿no te parece? 
Piensa en los nombres de todos los Especies, machos o hembras, y piensa en su significado… ¿no crees que sonarían ridículos traducidos?

Debo decir que mis inicios en este mundillo fueron como correctora en El Club de la Rosa, cuya administradora principal era María Arpía (aunque ese no sea su nombre real), así como traductora, “dueña y señora”. Fue ella quien me convenció de intentar traducir y me animó con sus consejos. Por ella estoy en este mundo de las traducciones  y solo por eso se lo agradeceré toda mi vida. Porque este mundo, esta labor, me da muchísimas satisfacciones y me da un sentido, un propósito en esta vida que me motiva para seguir adelante.
Pero con estas revisiones se me ha caído un ídolo, María Arpía. Siempre creí que ella era una muy buena traductora y jamás pensé que pudiera haber hecho algo como lo que he visto en estos libros. Todos los consejos que siempre me dio, se los ha saltado ella misma en sus traducciones (al menos en esta serie).
No quiero ni pensar si habrá hecho lo mismo con el resto de sus traducciones, que no fueron pocas. Y desde luego, de aquellas series que por quedar abandonadas al morir ese grupo he decidido adjudicármelas… de esas series pienso realizar las revisiones de los números anteriores cuando sea necesario. Porque ya no me fío en absoluto de lo que me pueda encontrar en esos libros traducidos por María Arpía.

Ahora bien, quien haya sabido de mi polémico final en el grupo Club de la Rosa, de mis desacuerdos con María Arpía, puede creer que lo único que pretendo es desacreditar a esta traductora como venganza tardía, para ensuciar su “buen nombre” y su prestigio previo declarando estos errores y licencias cometidos contra esta serie. Sin embargo, os garantizo que NO es esa mi motivación.
Si os digo que los libros están traducidos es porque realmente lo están. Cualquiera que tenga la inquietud de comprobarlo puede hacerlo. Es fácil encontrar los archivos originales de esas traducciones así como las traducciones iniciales. Y si no los encuentras, pídemelos y te los regalo. Toma esa traducción original y la versión revisada, elige un punto aleatorio en cualquier punto del relato y compara los contenidos.
Si haces eso comprobarás que no estoy en pie de guerra por antiguas ofensas, sino simplemente manifestando la verdad sobre un pésimo trabajo de traducción.

Es por todo esto por lo que recomiendo leer estas revisiones, porque no tienen nada que ver con las traducciones existentes, porque ahora se puede apreciar mejor el verdadero espíritu de cada libro, de cada personaje, la verdadera acción que salió de la imaginación desbordante de Laurann Dohner.
Una cosa es seguro, de toda la serie, solo puedo garantizar que los tres libros en los que yo colaboré estarán perfectos, True, Darkness  y Smiley. Porque una de mis funciones fue editar los textos antes de montarlos y me aseguré de que estuvieran impecables. Puedo garantizar el estado de Numbers, porque lo traduje entero yo misma, respetando cada frase y cada detalle del original.
Y puedo garantizar el estado de los libros que revisamos ahora, porque estoy decidida a que recuperen su esplendor. En éstos, podréis encontrar fallos mínimos de ortografía (algún acento que se escapó, alguna falta leve), quizás algún fallo gramatical (alguna frase mal construida)… pero desde luego, nunca encontrarás una traducción “personalizada” ni un solo párrafo o frase sin traducir.

Y eso es lo que quería dejar perfectamente claro.

25 comentarios:

  1. Hola!! Desde que descubrí la Serie de las Nuevas Especies me enamoré de ella,es cierto que las primeras traducciones en algunas partes te dejaban pensando algo asi como ¿Que dijo? o ¿Por qué esto o aquello? Realmente perdías la continuidad, pero que iba una a hacer si no había otra disponible. Ahora nos das una segunda oportunidad de conocerlos realmente. Muchas Gracias!! También aprovecho para solicitarte la versión corregida de Fury si es posible. Muchos Besos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La version de Fury está tambien en el Blog, pero mucho mas atras, por eso cuesta encontrarla. Estoy preparando un post recopilando esos enlaces, para facilitar a todas su localizacion. BESOTE

      Eliminar
  2. Hola!! Desde que descubrí la Serie de las Nuevas Especies me enamoré de ella,es cierto que las primeras traducciones en algunas partes te dejaban pensando algo asi como ¿Que dijo? o ¿Por qué esto o aquello? Realmente perdías la continuidad, pero que iba una a hacer si no había otra disponible. Ahora nos das una segunda oportunidad de conocerlos realmente. Muchas Gracias!! También aprovecho para solicitarte la versión corregida de Fury si es posible. Muchos Besos!!

    ResponderEliminar
  3. buenas noches te saludo desde usa
    te seguia en ese grupo que tu dise
    lamente perderte te exprese en otro sitio no recuerdo si
    fue en hot passion y te lo recalco ahora me da mucho
    gusto leer de ti ahora
    ok me lei todo lo que dises
    ya avia leido sobre esto ayer
    busque los libros en hot passion
    pero el libro de furi tiene el lin
    caido no pude bajarlo y no lo encontre
    en el otro sitio aqui en facebook
    donde lo puedo bajar gracias anticipadas
    soy asi como tu clara eso me gusta de una person
    muchos besos y abrazos desde usa nj
    gracias gracias adoro esta serie gracias

    ResponderEliminar
  4. hola, si agradezco que hagas estas revisiones, pues yo no soy de España y pues habia palabras y frases que no entendía del todo bien, sin mencionar que utilizaban frases/palabras muy repetitivas que me fastidiaba ver y no voy a negar que si la verdad la saga solola lei del 1-7 porque las traducciones me cansaron de ahi me brinque a True hasta los actuales y no negare que encontre sentimientos notables al leer, cosa que no llegue a percibir del todo a los anteriores

    ResponderEliminar
  5. Es increible que echen a perder el trabajo de la autora por hacer las cosas a las prisas o tal vez ya sin la pasion de traducir
    Hace tiempo que lei estos libros y de hecho me resultaba contradictorio que en los primeros se leian cosas sin sentido o terminaban abruptamente.
    En este libro de Number que apenas lo lei la semana pasada (porque me gusta esperar un poco mas para leerlos, lo se, me gusta sufrir jajaja), lei sobre Halfprint y me quedé pensando Y esa quien es? No recuerdo haber leido ese nombre para una Regalo anterior.
    Se agradece el esfuerzo y tiempo que le estan dedicando a esta serie y voy a empezar a leer estas traducciones nuevas para transportarme a la mente de Laurenn tal cual imaginó a este mundo de las Nuevas Especies

    ResponderEliminar
  6. Deja que lo que dices es cierto ya que en varios libros de las especies encontrava fraces incompletas o acciones que no concordaban con El siguiente parrafo y deja decirtelo era catastofico por que tenia que buscar el original y leerlo en ingles y dejame decitre que mi ingles no es bueno ahi saltaba mi diccionario en muchas ocasiones solo se que les espera un arduo trabajo con los siguienes librosen especial con Moon ( esa total mete mal escrito desde mal redactado a sin sentido dándote un dolor de cabeza garafal ) así que de ante mano gracias por tu gran esfuerzo y trabajo. Y skgue adelante despues de todo todavia seguiremos amando esta serie hasta la eternidad .

    ResponderEliminar
  7. Primero que nada Puma, muchas gracias. Haces un trabajo maravilloso con las traducciones y ahora con las revisiones. Sólo te puedo decir, que soy una fan absoluta de la serie, y me leído todos los traducidos y tengo que decir que no tiene nada que ver los primeros con los últimos.
    A veces, te quedabas como "que pasó aquí", "aquí falta algo", y muchas cosas más. Y más con el libro de Valiant me quedé como que faltó algo.
    Vuelvo a decir, que muchas gracias a ti y a Melissandre. Besitos

    ResponderEliminar
  8. Hola, lo primero de todo agradecerte profusamente la revisión de estos títulos.
    Y no, no te estás inventando nada, yo los he leído todos y se nota la diferencia de traducción entre unos títulos u otros, y aunque no sé inglés si se nota cuando un libro está bien traducido o no, obviamente, las que no sabemos el idioma de Shakespeare, nos tenemos que conformar con lo que nos dan, esté mejor o peor traducido, pero en mi opinión personal, si haces algo, hazlo bien, si no mejor ni te molestes en hacerlo. Las prisas son malas consejeras y muchas veces por sacar el libro antes terminas haciendo algo que no está del todo correcto.

    En fin, vuelvo a agradecer la revisión de esta serie, tanto la serie como la autora se lo merecen. Gracias chicas!!

    ResponderEliminar
  9. Desde ya muchas gracias por todo tu trabajo y dedicación tanto a ti como a Melissandre, también quiero agradecerles que estén realizando estas correcciones, sin ustedes las que no sabemos ingles no podríamos leer estas hermosas obras.

    ResponderEliminar
  10. Disculpa donde puedo conseguir las revisiones?. Gracias

    ResponderEliminar
  11. Mira vos.... por eso Ellie se queda como ???? cuando "Mabel" le dijo su nombre.
    Mira... yo te entiendo me siento con un sabor amargo en la boca, se que diran aaa por un libro... yo confío ciegamente si me sacas una traducción (y ambas sabemos que se pegaba el pecho tipo martir que ella "hacia" las cosas bien) porque no se ingles, me siento estafada totalmente por esa persona... ufff me desahogue....
    La verdad que gracias, no se que mas decirte a vos y a Melissandre
    uf... te parecera estupido y teatral, pero estoy disgustada... hay cosas que no se hacen y creerse mas que los demás...

    ResponderEliminar
  12. Hola, me encanta el trabajo de revision que haces, como bien comentas, al traducir se pueden tomar muchas licencias en cuanto al sentido de las oraciones, e incluso, la españolizacion con terminos muy especificos y entendibles para el continente europeo, lo cual impacta en los lectores latinoamericanos. Me recuerda el caso de las televisoras internacionales que buscan vender sus novelas por lo que buscan traductores sin acentos marcados para que sea mas sencilla su aceptacion.
    Asi que, solo te digo, gracias por tu trabajo, por conformar este grupo tan interesante de Hot Passion Books, dandonos la oportunidad de acceder a estos libros, que en la mayoria de los casos no llegan en papel ni en version traducida a nuestras manos.
    Extensivas las gracias y la admiracion a todo el equipo de traductoras y correctoras que te acompañan.
    Saludos y bendiciones desde Venezuela...

    ResponderEliminar
  13. Hola
    Quería agradeceros estas traducciones y correcciones.
    Por dedicarnos este tiempo a las que no tenemos oportunidad de poder leer estos libros,bien porque no los podemos comprar en nuestro pais o porque no sabemos inglés de todas formas GRACIAS por su tiempo y amor a las traducciones y por darnos la oportunidad de disfrutarlos

    ResponderEliminar
  14. Hola, que bueno que lei tu post, porque de verdad quien me introdujo esa serie fue una amiga que quiero y adoro, la cual me hizo amar la serie mas, y pues algo que siempre le decia a ella es que la serie estaba muy mal traducida y tenia muchos errores, solo esos tres libros que mencionaste fueron los unicos que encontre sin errores, y hasta pesado me resultaba de vez en cuando leerlo apesar de que me gustaba la serie.
    Le decia a mi amiga, no soy traductora (aunque si se ingles, solo que no me gusta traducir), ni soy correctora, pero por primera vez me dan ganas de corregir todos estos libros mal traducidos y que a veces se perdia la coherencia del libro, los nombres traducidos al espanol, lo encontre horrible.
    Pero gracias por esa labor que haces junto con la otra chica (gracias a las dos) por sacar tiempo de sus vidad para dedicarlas a corregir, sin nosotras saber que otras cosas estan dejando de hacer en su diario vivir, solo para dedicarlos a corregir esta serie y por amor a esta. Felicidades por tan buena labor.
    Dios les bendiga.

    ResponderEliminar
  15. Yo solo quiero decir: muchas gracias!. Por su dedicacion y tiempo. Admiro mucho toda la pasion desinteresada de la que constantemente me veo beneficiada. Gracias a ti Puma, y a el equipo que te apoya, puedo leer estas hermosas historias y en cuanto puedo me compro el libro aunque este en ingles para apoyar el trabajo del autor, pero sin tener las traducciones, simplemente no tendria acceso a nada de eso. Asi que Muchas Gracias!

    ResponderEliminar
  16. Hola ! yo descubri el mundo de las nuevas especies por casualidad, pero desde que los lei me enamore de la serie, y del modo de escribir de su autora, te doy las gracias a ti y a a Melissandre por tomarse el tiempo y el esfuerzo de darle su real importancia y contexto a una serie que es magnifica, no solo por la ficcion que utiliza, si no por las historias de amor que en ellas se desarrollan, por favor sigue con tu calidad de trabajo, en verdad aprecio un mundo lo que tu y tu grupo hacen, a mi me encanta leer y es un placer y deleite el que por su generosidad pueda tener en mis manos libros que de otro modo no podria. Gracias nuevamente y les mando un gran abrazo y bendiciones.

    ResponderEliminar
  17. Amo esta serie. En serio me encanta. Por ello muchísimas gracias puma por la revisión, porque se aprecia ahora muchisimo mejor, el trabajo que realizais no es una mera revision orlografica, y yo personalmente os lo agradezco muchisimo.gracias y no me importa esperar el tiempo necesario para el siguiente porque me encontrare con un trabajo de calidad. Millones de besos.

    ResponderEliminar
  18. Hola Puma, que decirte, me encanto el primer libro que lei que traduciste, y trate de seguir tus trabajos, hasta que de pura casualidad encontre tu blog, amo esta serie, pero sin una buena traduccion se pierde mucho, te dire que smiley y numeros tienen tan buen trabajo que lo e leido varias veces hay una frase que dice smiley que me emociono y hasta la senti, donde pone la mano en la ventana y dice donde estas nena? o en numeros donde dice que el es su macho, mucho tiene que ver la traduccion o la forma de ligar las palabras, Puma mis respetos para ti y tu grupo un excelente trabajo, que vale la pena esperar por el, gracias por compartirlo.

    ResponderEliminar
  19. Hola Puma.
    1. MIL MILLONES de gracias por esta gran labor humanitaria que has emprendido.
    2. No le hagas caso a la barra, ¿Quién aporrea un árbol que no da frutos?
    3. Sí, efectivamente se me reventó la bilis cada vez que leí algo que no tenía ni pies ni cabezas.
    4. Lamento decirlo, pero True, que dicho sea de paso es uno de mis favoritos, también tiene problemas de traducción, ¿cómo lo sé si soy igualito que el tipo de open english que dice EEEEXITOO cuando ve la palabra EXIT? pues por lo mismo, porque hay frases que lees y te quedas como ¿quééééééé?´
    5. Estoy oficialmente el huelga hasta que hayas finalizado todas las revisiones.
    Gracias por todo Puma, eres un ángel.

    ResponderEliminar
  20. Hola Puma, primero que nada gracias por realizar estas revisiones, los había leídos casi todos solo me faltaban los 5 últimos (creo) pero dado lo que encontraste mejor comenzare a leer toda la serie completa desde el principio, así que cuando termines con todas las revisiones leeré la serie nuevamente, mientras dejare pausada la lectura ;)
    Y gracias por el trabajo que realizas con esta serie y los demás regalos que nos brindas en blog :)

    ResponderEliminar
  21. Hace poco más de un año que estoy haciendo traducciones y he descubierto algunas cosas en el camino, como por ejemplo: no hay que fiarse para nada de Google translate. Al traducir un documento completo de una sola vez, es el mismo traductor de Google el que deja frases y hasta párrafos enteros sin traducir. Si una traductora quiere hacerlo de la forma rápida y traduce el documento entero y luego no se dedica a revisar frase a frase, esos párrafos se perderán por completo. Te cuento esto por que pienso que puede ser una posible explicación a tan grande descuido de las traductoras anteriores y no ego como traductoras para corregir a la propia autora...
    Aprovecho de agradecer tu gran trabajo con las NE por que las amo!!

    ResponderEliminar
  22. Hace poco más de un año que estoy haciendo traducciones y he descubierto algunas cosas en el camino, como por ejemplo: no hay que fiarse para nada de Google translate. Al traducir un documento completo de una sola vez, es el mismo traductor de Google el que deja frases y hasta párrafos enteros sin traducir. Si una traductora quiere hacerlo de la forma rápida y traduce el documento entero y luego no se dedica a revisar frase a frase, esos párrafos se perderán por completo. Te cuento esto por que pienso que puede ser una posible explicación a tan grande descuido de las traductoras anteriores y no ego como traductoras para corregir a la propia autora...
    Aprovecho de agradecer tu gran trabajo con las NE por que las amo!!

    ResponderEliminar
  23. Vaya k pena yo me los he leído todos y me han encantado .te doy las gracias por decirlo y volverlos a traducir ,los volveré a leer por que me encanta y estaré esperando los otros muchísimas gracias

    ResponderEliminar
  24. Vaya k pena yo me los he leído todos y me han encantado .te doy las gracias por decirlo y volverlos a traducir ,los volveré a leer por que me encanta y estaré esperando los otros muchísimas gracias

    ResponderEliminar

No se permite lenguaje ofensivo.
No se permitirán enlaces o direcciones de correo electronico.