miércoles, 20 de abril de 2016

Consejos

Tras redactar este escrito, lo he publicado en el blog de Hot Passion Books. Pero lo repito en mi propio "diario" para recalcar el contenido. Es importante, aunque sea largo. 
Ya sabéis: la brevedad NO es lo mio.

CONSEJOS 

Algunas lectoras y seguidoras parecéis estar recibiendo mensajes erróneos sobre nuestros ‘Regalos’, por eso os ponemos unos consejos y aclaraciones, basándonos en las preguntas que nos estáis haciendo.


SOBRE VIRUS Y DESCARGAS

Ninguno de nuestros ‘Regalos’ contiene virus. Los verificamos con un potente antivirus antes de subirlos al almacén. 
Sin embargo, puede que no hayáis descargado el verdadero archivo. Las páginas ofrecen “botones” que aparentan ser el indicado para acceder al archivo pero en realidad llevan a otras webs y enlaces publicitarios que podrían ser detectados por los antivirus y programas de seguridad como sospechosos de contener virus o componentes potencialmente peligrosos. 
Regresa al enlace original y busca el punto de descarga correcto.
En ocasiones, la descarga no se realiza al cien por cien, aunque lo aparente. Cualquier incidencia en los últimos instantes puede generar un archivo aparentemente válido y completo que después da error al intentar abrirlo con los programas lectores. 
Algunos gestores de correo identifican determinados tipos de archivo como “susceptibles de contener virus”, no por contenerlo realmente sino porque “podría contenerlo”. Debéis ajustar la configuración de seguridad para revisar este punto.
También puede suceder que el servidor esté colapsado o en operaciones internas de mantenimiento que se escapan de nuestro control y salte un mensaje de que no está activo.
Intentad repetir la descarga para verificar que todo está correcto.

Aun así, estamos preparando un nuevo almacén más organizado y accesible para mejorar este punto y que os sea más fácil acceder a todos los ‘Regalos’ que ofrecemos.
En este nuevo almacén, intentaremos poder facilitar el acceso a todos los ‘Regalos’… absolutamente todos… incluidos aquellos que actualmente no podemos ofrecer por diversos motivos. Así como a todos los formatos de cada ‘Regalo’, (PDF, EPUB y MOBI), incluso de los que, por ser más antiguos, solo se ofrecían en formato PDF.
Os mantendremos informadas de este punto, cuando llegue el momento.


SOBRE CONTRASEÑAS

Todos los ‘Regalos’ en formato PDF se entregan protegidos con contraseña de edición. A pesar de esa protección, siempre se permite abrir libremente el archivo para su lectura. Comprobamos el formato de todos los archivos con dos o más programas. Todos los ‘Regalos’ son perfectamente válidos. 

Recomendamos mantener debidamente actualizados vuestros programas y aplicaciones. Nosotras usamos las versiones más recientes de software, por lo tanto es posible que si vuestro lector no está actualizado os genere un mensaje de error.

Solo se requiere la contraseña para editar el contenido, porque no está permitido modificarlo. Cualquier modificación no debería ser necesaria para leer el ‘Regalo’ en cuestión.
Por eso desde hace un tiempo ofrecemos también el formato EPUB y MOBI, para que no necesitéis editar el PDF y crear esos otros formatos. 
Si necesitáis otros formatos, existen conversores online que os ayudarán. En caso de existir suficientes peticiones de otros formatos que lo justifiquen, nos plantearíamos ofrecer esos otros formatos.

Dada la reciente popularidad de otros tipos de webs y servicios donde se comparte exclusivamente el texto contenido en los archivos (al estilo de Wattpad, por ejemplo), creemos que eso es lo que genera esta petición de la contraseña que nos reclamáis. Seguramente estáis intentando copiar el texto para compartirlo en servicios de ese tipo, a pesar de nuestra advertencia de no hacerlo y nuestra explicación del motivo (que podéis ver en este enlace).
Eso es precisamente lo que deseamos evitar, que cualquier persona pueda apropiarse de este ‘Regalo’ que nosotras hemos traducido, copiar el texto y colocarlo en cualquier web, servicio o documento como si el resultado fuera obra suya y no nuestra. 
Eso es precisamente lo que no está permitido
Entendemos que no podemos controlar eso, que existen programas de desbloqueo y copia, que Internet ofrece muchas utilidades para este tipo de cosas y, finalmente, que sois libres de hacer cualquier cosa que queráis… pero no pretendáis que os ayudemos a ello.

Si todo eso sigue fallando y no lográis descargar o abrir el ‘Regalo’, poneros en contacto con nosotras mediante un mensaje en nuestra página de Facebook o mediante el correo electrónico que podréis ver en nuestro blog. 
Respondemos a todos los mensajes que recibimos, ya sea en los comentarios, correos electrónicos o mensajes privados. Aunque por cuestión de tiempo, a veces puede que tardemos un poco en responder. Y solo respondemos a aquellos mensajes que lo requieren. 
Valoramos vuestros mensajes de agradecimiento y apoyo, aunque no respondamos a ellos. Una vez más, es una mera cuestión de falta de tiempo. No tenemos una persona dedicada al mantenimiento de este blog o de nuestra página de Facebook, por tanto atender estos espacios supone restar tiempo de otras funciones que consideramos más necesarias.


BÚSQUEDA DE ARCHIVOS

Para facilitar la búsqueda de los ‘Regalos’, procuramos que queden reflejados en diferentes puntos de este Blog. 
Explorad las columnas laterales, así como al final de la página, para descubrir esos gadgets que ponemos a vuestra disposición.
Hemos añadido en la cima de la columna derecha un gadget para facilitar las búsquedas. Podéis teclear allí el titulo o autora que buscáis y revisar los resultados de la búsqueda.
También podéis buscar los ‘Regalos’ explorando en fechas anteriores del gadget ‘Archivos del Blog’, en la columna izquierda.
En la columna lateral derecha, se sitúa otro gadget con una lista de todos los ‘Regalos’ ofrecidos y su enlace. En esa lista solo se excluyen aquellos que nos hemos visto obligadas a retirar a petición de sus autores o editoriales, causada por la Ley de Derechos de Autor. Por eso, NO podemos ofrecer esos enlaces libremente, por mucho que lo deseemos, sin vernos en problemas legales por ello.


VALIDEZ DE LOS ENLACES

La validez inicial de los enlaces es de 20 días. Pero el servidor renueva ese periodo en función de su popularidad. Es decir, si se mantienen las peticiones, se mantiene el enlace. Antes de solicitar que se te envíe el archivo debido a su caducidad, comprueba que efectivamente el enlace ha caducado.

Os recordamos que NO enviamos ningún ‘Regalo’ por correo electrónico, ni como mensaje privado. 
No tenemos tiempo de atender peticiones. Dedicamos nuestro tiempo a generar estos ‘Regalos’, en todas sus fases. Si tuviéramos que atender todas las peticiones, no nos quedaría tiempo para crear los propios ‘Regalos’.

Igualmente, las componentes del Staff recibimos a través de Facebook peticiones de contacto o amistad a las que no respondemos. Aclaramos que NO es necesario tener contacto con cualquiera de nosotras para poder seguir teniendo acceso a los ‘Regalos’… el Blog seguirá siendo de acceso público
Protegemos nuestra privacidad usando ‘nicks’, pero también ignorando esas peticiones de amistad de personas a las que realmente no conocemos. Especialmente dado que existe una “caza” de editoriales, autores y fans ‘comprometidas’ contra quienes compartimos libros por el puro placer de leer estas obras que nos gustan tanto a todas.

Si de verdad quieres seguir leyendo estos ‘Regalos’, tanto de este grupo como de cualquier otro grupo de traducción… contribuye a defendernos y protegernos. 
Juntas somos mayoría.

lunes, 18 de abril de 2016

Reflexiones sobre las Revisiones de Nuevas Especies

Por naturaleza, soy mal pensada. Es decir, pienso que puede suceder lo peor y en prevención de ello me preparo y actúo.
Por eso, quiero dejar muy claras las cosas, en relación a las revisiones de la serie Nuevas Especies de Laurann Dohner, que estoy realizando.

Cuando me hice cargo de esta serie, al salir Numbers, lo primero fue consultar por todo Internet si su traductora anterior pensaba realizarla, porque no quería que se me acusara de usurpar “derechos adquiridos”.
En los tres libros que preceden a Numbers  (True, Darkness y Smiley) colaboré muy activamente con su traducción, corrección y edición. Eso me hizo desear hacerme cargo de esta serie, que ya había empezado amar, cuando salió el siguiente. Porque según mis noticias, el grupo que la traducía (El Club de la Rosa) estaba muerto para este mundillo y su traductora anterior (María Arpía) había manifestado su intención de retirarse por completo.
Pero dado que ese grupo y yo acabamos nuestra larga relación de colaboraciones con una historia fea de desacuerdos y un buen lote de guerra sucia (por parte de ellas, debo decir), no quería arriesgarme a mas polémicas por la realización de Numbers. Lancé una campaña de consulta e información antes de iniciar esa traducción, para dejar muy claro que quería realizarla si su anterior traductora no declaraba su intención de hacerlo.
Y tuve suerte, nadie reclamó esta serie… Me la quedé.

Elegí como correctora a Melissandre porque habíamos colaborado mucho juntas y es una muy buena correctora. 
Ella no conocía la serie y decidió leerla para familiarizarse y entender mejor el contenido, mientras yo iniciaba la traducción. Eso dice mucho de su profesionalidad y fiabilidad.
Me contó que estaba empezando a corregirlo, como algo personal suyo. Y me pareció tan buena idea que decidí ayudarla a realizar la corrección de TODOS los libros de la serie. Nos repartimos los títulos, alternándolos para agilizar, y empezamos juntas esta labor.
Evidentemente, tratándose de una labor de corrección sobre otra traducción anterior, esta labor se realiza en segundo plano, cuando “sobra” tiempo. Por eso tarda un poco más de lo que solemos tardar, ya que le dedicamos menos tiempo.
En principio, debiera haber sido una labor sencilla. Simplemente tomar ese texto traducido y leerlo para detectar fallos ortográficos o gramaticales. Eso debería haber sido suficiente. Y si hubiera sido así, se hubiera tardado muy poco tiempo en revisar toda la serie. Pero Melissandre empezó a encontrar errores de corrección en el primer libro de esta serie, Fury.

Fury, el número uno, tenía fallos ligeros de corrección pero en general estaba bastante bien realizado... aparentemente, aunque no descarto revisarlo de nuevo verificándolo con el original (cosa que no hicimos tan detalladamente, debo reconocer). Lo que no esperábamos encontrarnos es que cada libro está peor traducido que el anterior.

Slade, el número dos, que fue el primero que yo corregí, empezaba a ser un trabajo mucho más mediocre y errático. Empecé a contrastarlo con el original en una frase especialmente mal redactada y, para mi sorpresa, el original no tenía nada que ver con lo traducido. Así es que reinicié la corrección y entonces empecé a ver hasta qué punto estaba mal realizado.
Muchas frases estaban alteradas, cambiando el sentido o el significado. Otras estaban tan “españolizadas” que no se reconocía el impacto crudo del original, suavizadas hasta un extremo totalmente innecesario. Otras frases tenían el efecto contrario, endureciendo el significado, abreviando las frases para dejarlas excesivamente secas o bruscas. En demasiados puntos faltaban frases completas sin traducir, frases que se pueden ignorar porque en realidad no afectan al contenido total, pero que deben conservarse por dos motivos: primero porque remarcan las acciones y segundo, pero no menos importante, porque la autora las escribió así y la traductora no es nadie como para cambiar eso.

En este punto, ya le había advertido de esto a Melissandre y ella tuvo que hacer lo mismo que yo, reiniciar la revisión de Valiant, que es con el que estaba en ese momento, para encontrarse con el mismo tipo de errores garrafales que yo estaba detectando en Slade. Y aun siendo tan solo correctora, Melissandre también se ha visto obligada a realizar tareas de traducción para solventar esos fragmentos ignorados por la anterior encargada de hacerlo.
Nunca le agradeceré lo bastante su ayuda, no solo corrigiendo y traduciendo, sino porque su decisión de revisar esta serie ha servido para poder detectar todos estos fallos que estoy determinada a esclarecer.

Como ya habíamos entregado la revisión de Fury, no hemos vuelto a realizar su revisión. Pero no descarto revisarlo otra vez, por si también en ese primero libro se nos pasaron este tipo de fallos, porque aunque utilizamos el original para solventar dudas, en realidad nos basamos mayoritariamente en la traducción para hacer esa revisión. Visto lo visto, quizás queden fallos y cosas sin traducir también en este primer libro. 

Como os digo, cada libro está peor que el anterior. Y estos fallos fueron cada vez más frecuentes y más evidentes. En realidad, se puede decir que hemos traducido de nuevo los libros revisados, porque ciertamente nos hemos apoyado en su traducción anterior, pero teniendo que verificar cada párrafo con el original en inglés y traduciendo directamente aquellas frases, párrafos y páginas completas que la traductora anterior había decidido ignorar o pasar por alto.
Como ejemplo, en los últimos libros que hemos revisado, Brawn y Wrath, faltaban por traducir numerosos párrafos al final de los capítulos y del propio libro. Cada capítulo, sin excepción, tenía uno o varios párrafos sin traducir intercalados en medio del texto y, sobre todo, al final de cada uno.

Es como si María Arpía se considerase mejor que la autora y creyese poder modificar el texto a su antojo. Como si se cansara de traducir y decidiera que esos párrafos no tenían importancia para el contenido final decidiendo ignorarlos. Como si hubiera llegado a la conclusión de que nadie iba a darse cuenta, porque las lectoras que leen estas traducciones no suelen leer en inglés y, por tanto, no iban a notar estas licencias y ausencias de contenido.

Un error que me pareció horrible fue cambiar los nombres de los personajes. Especialmente porque la propia María Arpía siempre había recalcado que al traducir los nombres propios deben conservarse tal como figuren en el original. Sin embargo, parece que ese consejo solo se lo aplicaba a las demás y no a ella misma.
Esto es algo que detecté gracias a una seguidora de la serie. Cuando publicamos la revisión de Fury, una socia del grupo me comentó que había un nombre que no era correcto, se trata de “Mabel”, una hembra Regalo cuyo verdadero nombre en el original es Halfpint.
En mi inocencia, defendí a María Arpía alegando que debía tratarse de dos hembras diferentes. Pero al revisar el original de Fury pude ver que efectivamente el nombre es Halfpint y “Mabel” es una de esas licencias que se había tomado la traductora… cuando ni siquiera es por que signifique eso, ya que el significado sería “Mediapinta”, que por otra parte, hubiera sido un nombre horrible.
Pero al comprobar este hecho, revisé Fury y cambié ese nombre de “Mabel” por el verdadero, Halfpint, con una anotación al final aclarando ese uso correcto del nombre.
También hay otros Especies a los que se ha modificado el nombre. Por ejemplo “Bella” no se llama así, sino Beauty, que significa “belleza”. Bestial fue rebautizado como “Beast”, que significa “bestia” o “bruto”. A Vengeance que significa “venganza”, se le llamó “Revenge” que sería “revancha”. En estos casos, ambas palabras significan algo parecido en español, pero si la autora les llamó de un modo… ¿por qué cambiarlo? Ni siquiera se justifica con el hecho de haberlo traducido al español, dado que usa una palabra en ingles. 
Entonces, ¿por qué cambiarlo?
¿Te imaginas los nombres de todos los Especies traducidos? ¿Te imaginas a Snow siendo llamado “Nieve” o a Brass llamado “Latón”? Según eso, Brawn sería “musculo”, pero también “carne de cerdo enlatada”; Wrath sería “ira”; Slade significa “valle” o “guapísimo” en argot… otros serían contradictorios Flirt sería “Coqueteo”, Moon se llamaría “Luna”, Field resultaría “Prado” y esos son nombres como muy femeninos, ¿no te parece? 
Piensa en los nombres de todos los Especies, machos o hembras, y piensa en su significado… ¿no crees que sonarían ridículos traducidos?

Debo decir que mis inicios en este mundillo fueron como correctora en El Club de la Rosa, cuya administradora principal era María Arpía (aunque ese no sea su nombre real), así como traductora, “dueña y señora”. Fue ella quien me convenció de intentar traducir y me animó con sus consejos. Por ella estoy en este mundo de las traducciones  y solo por eso se lo agradeceré toda mi vida. Porque este mundo, esta labor, me da muchísimas satisfacciones y me da un sentido, un propósito en esta vida que me motiva para seguir adelante.
Pero con estas revisiones se me ha caído un ídolo, María Arpía. Siempre creí que ella era una muy buena traductora y jamás pensé que pudiera haber hecho algo como lo que he visto en estos libros. Todos los consejos que siempre me dio, se los ha saltado ella misma en sus traducciones (al menos en esta serie).
No quiero ni pensar si habrá hecho lo mismo con el resto de sus traducciones, que no fueron pocas. Y desde luego, de aquellas series que por quedar abandonadas al morir ese grupo he decidido adjudicármelas… de esas series pienso realizar las revisiones de los números anteriores cuando sea necesario. Porque ya no me fío en absoluto de lo que me pueda encontrar en esos libros traducidos por María Arpía.

Ahora bien, quien haya sabido de mi polémico final en el grupo Club de la Rosa, de mis desacuerdos con María Arpía, puede creer que lo único que pretendo es desacreditar a esta traductora como venganza tardía, para ensuciar su “buen nombre” y su prestigio previo declarando estos errores y licencias cometidos contra esta serie. Sin embargo, os garantizo que NO es esa mi motivación.
Si os digo que los libros están traducidos es porque realmente lo están. Cualquiera que tenga la inquietud de comprobarlo puede hacerlo. Es fácil encontrar los archivos originales de esas traducciones así como las traducciones iniciales. Y si no los encuentras, pídemelos y te los regalo. Toma esa traducción original y la versión revisada, elige un punto aleatorio en cualquier punto del relato y compara los contenidos.
Si haces eso comprobarás que no estoy en pie de guerra por antiguas ofensas, sino simplemente manifestando la verdad sobre un pésimo trabajo de traducción.

Es por todo esto por lo que recomiendo leer estas revisiones, porque no tienen nada que ver con las traducciones existentes, porque ahora se puede apreciar mejor el verdadero espíritu de cada libro, de cada personaje, la verdadera acción que salió de la imaginación desbordante de Laurann Dohner.
Una cosa es seguro, de toda la serie, solo puedo garantizar que los tres libros en los que yo colaboré estarán perfectos, True, Darkness  y Smiley. Porque una de mis funciones fue editar los textos antes de montarlos y me aseguré de que estuvieran impecables. Puedo garantizar el estado de Numbers, porque lo traduje entero yo misma, respetando cada frase y cada detalle del original.
Y puedo garantizar el estado de los libros que revisamos ahora, porque estoy decidida a que recuperen su esplendor. En éstos, podréis encontrar fallos mínimos de ortografía (algún acento que se escapó, alguna falta leve), quizás algún fallo gramatical (alguna frase mal construida)… pero desde luego, nunca encontrarás una traducción “personalizada” ni un solo párrafo o frase sin traducir.

Y eso es lo que quería dejar perfectamente claro.

miércoles, 13 de abril de 2016

Increible Leo Jimenez... con toda razón

Creo que por primera vez en mi vida, hoy envidio a mi hermano.
Desde hace unos pocos días, mi hermano se encuentra recorriendo España como chófer en la gira de firma de discos de un cantante heavy rock español. Este tipo de música también entra en mi grupo de música favorita, aunque no soy tan fanática como mi hermano ni estoy tan implicada como él. Sin embargo, valoro los buenos músicos, las canciones bien hechas, las letras que son pura poesía y dicen realmente algo.
Eso forma parte del hecho de envidiar a mi hermano. Pero debo reconocer que a todo esto se suma algo mas, un detalle especial, como especial es el cantante al que mi hermano está acompañando, a quién he tenido la oportunidad de saludar en persona el día que fui a acompañar a mi hermano para iniciar esta ruta.

Se trata de Leo Jiménez. ¿Le conoces?
Leo Jiménez es un cantante nacido en Fuenlabrada (Madrid) que ya ha pasado por varias bandas y ahora sigue su camino en solitario, subiendo fuerte en el mundillo del Rock. 
Curiosamente, he compartido fotos de Leo sin conocerle como cantante, solo basándome en su apariencia, en lo guapo que es y la sonrisa sexy que tiene, en su maravilloso pelo larguísimo y sus tatuajes (las fotos no pueden hacerle justicia, después de conocerle en persona puedo dar fe de ello). Sin embargo, desde que mi hermano me habló de esta gira, he buscado mas cosas sobre Leo y he podido ver que se trata de un rockero de los que ya no quedan muchos: solidario, inteligente, amable, guapísimo, sano, simpático y tan asequible para sus fans como pocos. 



Si quieres conocerle un poco mas, puedes pasar por su web http://www.leojimenez.net/,  su canal de Youtube  https://www.youtube.com/user/leojimenetoficial o por su cuenta oficial de facebook https://www.facebook.com/leojimenezmetal,
Si ademas te gusta su música, te aconsejo verle en directo (si estás en España) porque es todo un espectáculo sobre el escenario.
Como muestra, el ultimo vídeo de su nuevo disco, 

Leo Jiménez 

Con razón o sin razón



Para mas méritos, es una persona solidaria que recientemente ha colaborado con una web Lucha con Leo, para ayudar a recaudar fondos necesarios para las operaciones que necesita este niño. Leo Jiménez colabora ofreciendo camisetas autografiadas para que se vendan y sacar ese dinero que tanto le hace falta este niño.
Si quieres conocer la historia de este "otro" Leo, pásate por su web http://www.luchaconleo.org/. Alli puedes también comprar una de esas camisetas solidarias firmadas por el rockero Leo en este enlace http://www.luchaconleo.org/camisetas-dedicadas-por-leo-jimenez


Por todo esto, envidio a mi hermano que ahora pasa los días tan cerca de Leo Jiménez... estoy deseando que termine la gira para poder tener de nuevo la suerte de encontrarme con ellos, cuando recoja a mi hermano. 
Así también vosotras podréis envidiarme... por esos besos que pienso darle, una vez mas.



viernes, 1 de abril de 2016

Cuando te das cuenta de que lo que realmente importa es la vida

Tantos días quejándome del mal funcionamiento de mi ordenador y esta semana me he dado cuenta de lo poco que importa algo tan material, de que lo verdaderamente importante es la propia vida.

El lunes tuve la mala noticia de la muerte repentina de un amigo, un buen amigo desde hace muchísimos años, por un infarto cardíaco fulminante e inesperado.
Esta semana la he pasado con ese peso en el corazón.

Lo primero que hice fue ir a ayudar y consolar a su esposa, ahora su viuda… ¡que duro se hace tener que llamarla así!. 
Su dolor es tan fuerte que me aplastó con su peso. Tantos años juntos (desde que ambos eran solo unos chiquillos) y una pérdida tan repentina, tan inesperada… es imposible digerir algo así.

Estuve con ella para organizar todo lo necesario, tanatorio, cementerio, flores y ataúdes… no tenía ni idea de que hicieran falta tantas gestiones, tantos detalles, tanto papeleo y tantos tramites en estos casos. Si yo, que solo soy una amiga, apenas podía lidiar con todo eso, ¿cómo pueden tantas viudas y huérfanos salir adelante con tanto tramite estando hundidos por el dolor? 
Me maravilla la fuerza de quienes han tenido que pasar por esto. Hoy me alegro más que nunca de tener gestionado un seguro de decesos para no dar a nadie este tipo de “trabajo” el día que yo deje este mundo.  

Esta semana no he pasado por mi propia casa más que para una ducha rápida y cambiarme de ropa. Toda la semana apoyando a una mujer rota, una amiga vencida por el peso de la muerte de su esposo (sigo sin poder hacerme a la idea de pensar en él como “difunto esposo”). Ella me necesitaba allí, en su casa, donde los recuerdos pesan cuando todos regresan a sus hogares y a ella se le caía la casa encima, para no dejarla sola ante tanto dolor, para abrazarla mientras lloraba.

Hoy regresé a mi casa. Al principio, las labores propias del hogar me han tenido distraída, sin dejarme pensar... demasiadas cosas para hacer, que nadie ha hecho en mi ausencia, rutinas de limpieza y orden, necesarias rutinas de aparente normalidad.

Pero llega el momento en que todo parece estar correcto y de nuevo te sientas a descansar, el momento en que el cerebro hace recuento y te devuelve los recuerdos de lo que ha sucedido en estos últimos días y el recuerdo de los momentos vividos en el pasado con este amigo que nos ha dejado tan pronto.
Y en ese momento te sientes vacía, te sientes hundida. Nada tiene el mismo sentido y le encuentras su verdadero valor a las cosas... a la propia vida.

Solo en ese momento es cuando me he permitido llorar; lágrimas de sangre, sollozos desgarradores y lamentos dolorosos que he reprimido durante estos días para no entristecer aun más a los demás amigos y familia de este hombre que significó tanto para todos nosotros.

Porque mi habilidad es la de animar a los demás, mi don es el de lograr que todos salieran con una sonrisa de este funesto evento, consiguiendo que todos recordaran algo bueno (incluso algo divertido) y que todos sacaran algo hermoso de esta situación tan pérfida y horrible.

Mi filosofía es recordar a nuestros seres queridos con una sonrisa y no con una lágrima, porque eso es lo que ellos desearían, porque eso es lo que mi amigo hubiera deseado, para mí y para todos los que le conocieron.
Pero todos necesitamos dejar salir el dolor por la vía de las lágrimas, incluso yo. Y con esta sesión de llanto, el dolor se atenúa, aunque nunca se vaya del todo.

Este sábado, todos los amigos y su esposa (sigo sin poder llamarla “viuda”) hemos decidido darle a Robert su homenaje de la manera que él hubiera deseado, de la manera que él siempre bromeó que desearía… vamos a despedirnos de él emborrachándonos juntos con su bebida favorita, Jack Danields, mientras recordamos anécdotas de nuestra vida en común con él, que no son pocas. Lo que iba a ser su fiesta de cumpleaños, el próximo día 11 de este mismo mes, será ahora una fiesta en su honor… una que repetiremos cada año: la fiesta Jack Daniels de homenaje a Robert.

Hoy me siento mal por mis lloriqueos anteriores. 
La vida es demasiado corta para preocuparse de gilipolleces como un ordenador averiado.
Hoy me importa una mierda que este ordenador siga averiado, que todavía necesite llevarlo al técnico. Hoy me importa una mierda poder traducir, gestionar el grupo, mis labores de edición o cualquier otra cosa. Hoy me importa una mierda mi salud, mis problemas familiares o económicos, mis peleas cotidianas...
Hoy me importa una mierda todo… pero mañana será otro día... porque la vida sigue adelante... la vida siempre sigue adelante.

Y necesito dormir, recuperar fuerzas para esa fiesta de Jack Danields que tenemos prevista para dentro de apenas 24 horas (¿he mencionado que detesto esa bebida o que nunca la tomo?)… será un homenaje a una persona que jugó un papel importante en mi vida… y lo seguirá jugando.


Va por ti, Robert… como tú siempre decías: 
¡que la tierra te sea leve!