miércoles, 1 de noviembre de 2017

Cuestión de Respeto

En los últimos días ha empezado a circular una traducción de Lavos realizada por una fan de la serie que se ha decidido a pisar mi labor porque según dice en su blog “Hot Passion Books ya no puede realizar esta traducción”. 

Sin embargo, he dejado siempre muy claro (con palabras veladas eso si) que pienso seguir traduciendo mis series hasta que sus autores las pongan a la venta en español de modo oficial. 

Yo no me escondo, todas pueden dejarme mensajes y los leo todos, incluso los “sugeridos”, en mi cuenta de Facebook. Hace varias semanas hubo otra chica que me preguntó si iba a seguir traduciendo la serie porque de no ser así, la traduciría ella misma para que no quedase desierta. Le confirmé que sigo con la serie y ella respetó mi labor. Esa es la actitud. Respeto. Porque si conoces esta serie es por mis traducciones mas que por el original en inglés que jamas hubieras sabido leer en su idioma original ni captar adecuadamente con una traducción robotizada.

Esta “usurpadora” no se ha molestado en contactar conmigo. Y para mas colmo, cuando me avisaron de su anuncio de su blog diciendo que está traduciendo esta serie, le dejé un comentario (que ha borrado) pidiéndole que desistiera de esta serie porque pienso seguir haciéndola yo. Una vez mas, no ha tratado de localizarme ni contactar conmigo. Su respuesta chulesca pública es que nadie es “dueño” de los libros para traducir, que piensa seguir adelante con sus traducciones. 

Pues bien, todas las que leemos este tipo de libros traducidos por grupos sabemos que cuando un grupo empieza una serie se considera que la seguirá traduciendo y ningún otro grupo intentará pisarle su serie o autora sin antes verificar que está libre, por el motivo que sea.
Es un “derecho adquirido” que todas respetamos… excepto esta novata.

No me preocupa, porque he visto sus seguidores y son apenas una treintena, si no recuerdo mal. No me preocupa porque he leído su traducción (solo algunos párrafos sueltos) y es de lo más flojita: se nota mucho que solo es una traducción automática que han corregido un poco.

Parece que hoy en día todo el mundo cree que puede ser traductor. 
Los traductores online funcionan bastante bien y puedes leer un libro incluso con limitarte a pasarlo por GoogleTrans o similar. Pero pierdes muchos matices, se lee muy dificultosamente y no aprecias la calidad del relato al completo.
Yo también uso esos traductores online, pero solo como apoyo. Porque los matices, los tiempos verbales, las expresiones de argot, la construcción de las frases, la gramática y ortografía… todo eso son cosas muy importantes que el traductor online NUNCA sabe determinar. 

Mis traducciones puede que tarde en terminarlas, pero rozan la perfección, respetan el espíritu del relato original. Tardo en traducirlos porque busco referencias a las frases dudosas, a las ubicaciones, a las frases coloquiales, a las costumbres que se mencionan… muchas cosas que no voy a detallar. Tardo en traducirlas porque mi tiempo es escaso y prefiero tardar pero ofrecer un trabajo profesionalmente valido a tardar unos cuantos días y ofrecer una traducción automática pasada por el corrector de mi procesador de texto… que es lo que ha hecho esta “usurpadora”.

Pero… como digo, que ella haga lo que quiera. Yo voy a traducir MI SERIE y os ofreceré un resultado óptimo en el menor plazo de tiempo que pueda. Si queréis leer el libro mal traducido sois libres de buscar ese blog y descargar su pobre intento de traducción. 

Por mi parte, me niego a regalar basura y con ello destrozar el relato que la autora ha imaginado para nuestro disfrute.
Y hoy… mi versión traducida de Lavos sale de mi ordenador para que puedas disfrutarla. Búscala, si no la encuentras, contacta conmigo (preferiblemente en Facebook), puedo decirte cómo conseguirla.

BESOTES